
Встреча с Бийзат Рамазановой – словно прикосновение к живому роднику рутульской культуры. Её глаза искрятся теплом, а слова – как мелодия забытой песни, воспевающей красоту родного края. Поэтесса, чье сердце бьется в унисон с народными преданиями, делится сокровенными мыслями о жизни, истории и вдохновении, рождающем строки, полные любви и гордости.
– Как в Вашу жизнь вошла поэзия?
– Еще в школьные годы я пыталась писать на русском, ведь тогда рутульский язык еще не имел письменной формы. Первые стихи на родном я написала про брата в 2010 году. В 2011 году мои стихи напечатали в газете «Рутульские новости». А в 2015 году мир увидела моя первая книга, «Хан наших гор – Нигебан».
– Какие поэты оказали на Вас влияние?
– С самого детства меня завораживала волшебная сила пушкинского слова. Поэзия Расула Гамзатова, словно горный родник, поила мудростью, учила чтить адаты, хранить честь и достоинство. Из рутульских поэтов – Джамесед Саларов. А еще Кор Раджаб, писавший на понятном мне азербайджанском языке, – поэт, объединивший своим творчеством рутульский и азербайджанский народы.
– Как менялось Ваше отношение к поэзии с годами?
– Если моя первая книга была словно старинное зеркало, отражающее быт и нравы предков, обычаи и традиции ушедшей эпохи, трудолюбие жителей старого квартала моего села, то вторая… Вторая – это уже открытое окно в современность. В ней звучат голоса нынешней молодежи, эхо военных событий, размышления о мужестве горцев и судьбе Дагестана. Мое творчество, словно река, течет, меняя русло и вбирая в себя новые впечатления, боль и надежды времени.
– Как Вам удается совмещать работу в библиотеке, поэзию и заботу о семье?
– Моя работа в библиотеке – это не просто работа, это прибежище для души. В окружении книг, этих мудрых хранителей знаний, я нахожу умиротворение и вдохновение. Здесь можно провести время с пользой для ума и сердца и в то же время, предаться размышлениям о новых стихах. А когда рабочий день подходит к концу, я с радостью возвращаюсь к своей семье.
– Как Ваша семья относится к вашему творчеству? Чувствуете ли Вы её поддержку?
– Вначале мой муж не разделял моего увлечения. Бывало, ворчал: «Встаешь среди ночи, пишешь эти стихи… Кому они нужны? Многие ведь даже не умеют читать на рутульском языке!» Но дети, мои сыновья и дочь, всегда гордились тем, что я пишу на родном языке. Их вера в меня помогала не опускать руки и продолжать творить, несмотря ни на что.
– Как познакомились с поэтом, который переводит Ваши стихи на русский язык?
– С Фазилем Забудиновичем Дашлаем, переводчиком моих стихов, я познакомилась в 2018 году. Он уроженец села Мюхрек Рутульского района, окончил факультет журналистики Ростовского государственного университета и сейчас проживает в г. Ботайске Ростовской области. Он писатель, поэт-переводчик, историк-поисковик, автор множества книг, в том числе и сборника рутульской поэзии. Именно для этого сборника он перевел на русский язык стихи всех ашугов и поэтов Рутульского района, в том числе и двенадцать моих стихотворений. Впоследствии я перевела его детскую книжку «Рыжик» с русского на рутульский язык. Так и началось наше плодотворное сотрудничество, которое продолжается.
– Расскажите о Ваших книгах.
– После публикации моих стихов в местной газете многие читатели были удивлены. Поэт, композитор и певец Шафи Меджидович Ибрагимов, автор трёх книг, держал в руках газету и спросил, действительно ли я написала эти стихи. Он сказал, что они наполнены глубоким смыслом, но указал на орфографические ошибки и нарушения стихотворного размера. Я тогда ещё плохо знала алфавит рутульского языка. Шафи Меджидович предложил мне свою помощь в освоении письменности. Он взял на себя ответственность за составление моей первой книги «Хан наших гор – Нигебан» (2015), за что я ему безмерно благодарна. После этого я освоила письменность рутульского языка и начала переводить детскую книгу «Рыжик» с русского на рутульский – эту идею мне предложила Мариза Оглановна Ибрагимова, доктор филологических наук, научный сотрудник ИЯЛИ ДФИЦ РАН. Она и стала редактором моей второй книги. Я очень благодарна ей за помощь и поддержку.
– Как думаете, почему Ваша поэзия находит отклик у читателей?
– Я думаю, потому что я использую простые и понятные слова. Многие песни, написанные на мои стихи, пользуются большой популярностью. Например, песня «Шалбыр» (в переводе на русский – «Платки») и песня «Къаст1ы нин» (в переводе на русский – «Бабушка») в исполнении Кристины Азизхановой стали настоящими хитами среди рутульцев. Также очень любят песню «Хъыргад нин» (в переводе на русский – «Любимая мама») в исполнении Вели Шахбанова и многие другие.
– Что для Вас значит быть женщиной, пишущей стихи на родном языке, в современном мире?
– Это словно зажигать маленький огонек в темноте. Это возможность вдохнуть жизнь в угасающий язык, сохранить его красоту и передать будущим поколениям. Я верю, что мои стихи – это мой скромный вклад в сохранение родного языка, начиная с самых его истоков. Это моя попытка донести до сердец людей тепло родного очага, красоту родной природы и мудрость предков. И пусть мой голос – всего лишь тихий шепот на фоне шумного мира, я надеюсь, что он будет услышан теми, кто любит и ценит свой родной язык. Многие говорят, что я поздно начала писать стихи. Но я так не думаю. Жизнь – сама мудрый режиссер.
– О чем Вы мечтаете?
– Если Аллах даст мне сил и вдохновения, я планирую написать ещё и книгу рассказов. Но как поэт я мечтаю о том, чтобы наши потомки свободно владели родным языком, чтобы они могли читать и писать на нем
– Какое стихотворение из Вашего творчества – любимое?
– Любимое стихотворение – о маме. Оно родилось очень быстро, словно кто-то диктовал мне слова. В нем есть такие строки: «Ты юность за нас отдала, заботы, семья и дела, прислугою стала ради нас, сберечь красоту не смогла». Эти слова – о той жертве, которую приносят матери ради своих детей. Я обращаюсь ко всем детям: благословляйте своих матерей, пока они живы! Не откладывайте на потом слова любви и благодарности. Это стихотворение – моя боль и моя любовь, моя память о самом дорогом человеке в моей жизни.
– Каким Вы видите будущее рутульской поэзии?
– Я смотрю в будущее рутульской поэзии с оптимизмом! Верю, что у нас появятся новые талантливые поэты. Я вижу, как растет интерес к рутульской культуре, как люди, живущие в разных уголках мира, с жадностью просят книги, аудио- и видеозаписи на родном языке. Эта ностальгия по родному краю, по нашей прекрасной природе, по родникам с чистой водой и достойным людям – она живет в сердце каждого рутульца. Рутульцы никогда не забывают свои корни, и я уверена, что эта любовь к родине и родному языку станет неиссякаемым источником вдохновения для новых поколений поэтов.
Беседовала Шамсият Султанбегова






