суббота, 10 мая 2025
6+

Тубхат Зургалова. ИЗБРАННОЕ (к юбилею поэтессы)

                                                                          

       У ПАМЯТНИКА РАСУЛУ

Вьюга в замке поэзии воет,

И печаль в моем сердце горит.

Словно камешек перед скалою,

Я стихов Ваших верный мюрид.

 

Стали гордостью Вы Дагестана,

Время редко рождает талант.

Скоро Ваше столетье настанет,

Мастер слова и мысли атлант.

 

Мир, в котором судьба Вас венчала,

Лицемерья окутал дурман.

Сила слова, Расул, измельчала,

Скрыл вершину достоинств туман.

 

Но отрадно, что Вы «Журавлями»

Покорили сердца навсегда!

Мир гордится и песней и Вами!

Отступают война и беда.

 

Вы бессмертные строки создали  -

Всюду памятники «Журавлям».

Страны песне рукоплескали –

Это слава таланту и Вам!

 

Вы – скульптура теперь, Вы - легенда,

И мой взгляд по граниту скользит,

А над Вами бескрайнее небо,

И в нем птицею песня парит.

                                                        2022 г.

 

                      Перевод с аварского Надежды Тузовой

 

 

       ПАРАД ПОБЕДЫ

 

Печальная наша гордость –

Парад Победы.

За мужество и за твердость

Спасибо, деды!

 

Чтоб солнце для нас не меркло,

Град пуль прошли вы.

Себя вы бросали в пекло –

И внуки живы.

 

Все меньше вас с той годины

На этом свете.

Но памятью мы едины,

России дети!

 

Пусть звери в ночи напали

Под небом мглистым –

Не дрогнули вы, вы дали

Отпор фашистам!

 

Ни раны, ни плен, ни голод

Сломить не в силах –

Жестокостью вражья свора

Не покорила.

 

Свои молодые годы

Войне оставив,

Вы – Родины нашей гордость,

Почет и слава.

 

И, все же, порой так гадко:

В житейском быте

Кто – в сытости, кто в достатке,

А вы – забыты…

 

И радость у вас, и беды,

Как в каждом доме,

А мы лишь на День Победы

О вас и вспомним…

 

Простите нас, как прощают

Родные младшим,

Пусть страшной войны не знают

И дети наши.

 

Я вас обнимаю в мыслях,

Навеки с вами!

Пусть числа, всего лишь числа –

Поклон и Память!

 

                     Перевод с аварского Тимура Раджабова

 

 

 ПЕСНЬ СЕСТРЫ

 

Как же вы удивительны, женщины гор

(Эти мысли ко мне приходили не раз),

И в смертельном бреду не услышат укор

Ваши братья, влюбленные в свет ваших глаз.

 

Если даже подняться сестре не дано,

Брат ступил на порог – поспешит угостить.

Хлеба нет? Перемелет в ладонях зерно.

Нет воды? Так слезой поспешит напоить.

 

Преподали вершины великий урок

Матерям, чтобы к дочкам потом перешел,

Что мужчина в роду – это жизни исток,

Путь аварца-мужчины тернист и тяжел.

 

Проживем, как нам прадедов опыт велит,

Свою жизнь – я и братья родные мои.

Слава Богу, есть те, о ком сердце болит,

Кто по праву достоин великой любви.

 

Не грустите, когда не приду навестить,

Я и сквозь расстояния чувствую вас.

Для меня быть обузою вам не в чести,

Хоть сестре тяжело без опоры подчас.

 

Я сегодня жива… Сроки жизни земной

Ограничены сроками вечных разлук.

Но любовь к милым братьям повсюду со мной,

Хоть и боль нестерпима порою от мук.

 

День настанет из бренного мира уйти,

«О, вы братья мои!» - жизни кончится срок.

Но в ладонях моих зерна смогут найти,

А в аварском кувшине – слезинок глоток.

 

                                               Пер. с аварского Н. Поповой

 

 х х х

 

Вот, мама, я стою перед тобою!

Обратной тропки для ушедших нет…

Ну отчего печальною судьбою

Погашен дорогого взгляда свет?

 

Родных ворот услышу стон тоскливый –

Их открывали настежь по утрам

Заботливые руки мамы милой,

Чтобы удача приходила к нам.

 

Кувшин грустит: плечо мое – чужое,

И скорбь его кувшину тяжела,

Он помнит щебетанье птиц родное,

Когда дорога к роднику вела.

 

Унынье поселилось на веранде,

Что помнит смех домашних и друзей.

И замерла печаль-тоска во взгляде

Воркующих о вечном голубей.

 

На сквозняке озябло наше поле,

Заботы материнской лишено,

Коровы – кто куда – бредут на воле,

Орлиный клекот бьется к нам в окно.

 

И крыша в отчем доме протекает.

Ну кто, скажите, этому виной,

Что без хозяйки даже дом скучает,

Дряхлеет-сиротеет дом родной?

 

Без мамы на ветру грустит мое село,

Мольба моя взлетает в небеса,

И смотрит виновато и светло

Седое одиночество в глаза…

 

                               Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

ЦВЕТОК ДУШИ

 

«Ты ма-ми-нааааа!» - мама шептала,

Меня прижимая к груди,

И в сердце любовь расцветала –

Звенел колокольчик любви…

 

Носилки запомню до смертной поры

И «Мама-ааааа!» - последней утраты.

Когда запылали разлуки костры,

Угасли цветка ароматы.

 

Но доченька,

Лишь появившись на свет,

Заветный цветок

Оживила.

Он светом любви моей

Снова согрет,

Им память о маме

Хранима.

 

…Земных испытаний презрев неуют,

В плоды воплотятся цветочки.

Все женщины мира живут и цветут

В своих подрастающих дочках.

 

И в дочкином сердце цветок расцветет

Любви, что чурается фальши…

Когда, о Аллах, мой настанет черед,

Пусть дочь передаст его дальше!

 

                              Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

  ДОЧКАМ

 

Я держу в своих руках

Ручки милых дочерей,

И прошу тебя, Аллах,

Сохрани моих детей!

 

Дочки – солнышки мои!

Смех и слезки, как роса…

«Пусть погаснет лишь в ночи

Свет!» - молю я Небеса.

 

Дочки – два моих крыла,

С ними мне – над миром власть!

Сохрани их, Бог, от зла,

Перышку не дай упасть.

 

Сердце чутко их хранит,

Расцветают два цветка!

Притяженье – как магнит,

Без любви нет уголка!

 

Имена дочек моих

Маму и свекровь хранят,

И характер вижу их

И в Айшат, и в Райханат.

 

На прогулку по траве

Веду за ручки девчат, -

Не я – им, а они – мне

Не дают навзничь упасть…

 

                         Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

х х х

 

Как я в детстве мечтала,

Чтобы куклы вдруг заговорили,

И волшебную дверь

Мне в желанную сказку открыли.

 

Но я в сказку войти

Не сумела тогда и сейчас,

Разноцветные мысли мои
В мою дверь и доныне стучат.

 

Не смогла отобрать

Сыр у лисы для медвежат.

В Теремок тот заветный

Дороги мои не лежат.

 

Распустила косички

Подобно Дюймовочке я,

Но не встретила ласточку

К эльфам умчаться в края.

 

Сном растаяло детство…

На жизнь с удивленьем смотрю,

Зло с добром узнавая,

«Вот сказка!» - себе говорю.

 

Есть в ней волки,

И зайцы трусливые есть.

В сказке – жизнь,

В жизни сказок прекрасных не счесть…

 

                            Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

 МЕДОВЫЙ РОДНИК

 

Сладкий вкус и пряность хлеба

В той любви далеких лет!

И возносят душу в небо

Чувства, что прекрасней нет!

 

Коль влюблен джигит – медова

Та вода и слаще вин,

Ведь поднят его рукою

За ним плачущий кувшин…

 

…Давай встретимся, супруг мой,

Словно вышло невзначай,

Ты – с конем, а я с кувшином

У девичьего плеча.

 

Не прискачешь, споря с ветром,

Из местечка Гамида?

У принцессы гор заветных

Ждет тебя любви вода!

 

И не спросишь ли влюбленно:

«Где родник ключами бил?»

Не добавишь окрыленно:

«Кто же мед туда налил?»

 

                        Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

х х х

 

              «…Я любил ее, как сорок тысяч братьев…»

                                        В. Шекспир  «Гамлет»

 

Просила я тебя, мой друг,

Сестрой считать своей,

Хотя не мать твоя мою

Качала колыбель.

 

Пыталась убедить себя,

Что ты мне братом стал,

Хоть имя деда мой отец

Тебе не передал.

 

Но сердце полнится тоской

Без наших кратких встреч,

Боюсь тебя, друг милый мой,

Своей тоской обжечь.

 

Вновь уезжать тебе пора.

О чем грущу, о ком?

Так не печалится сестра

О брате дорогом.

 

Вернешься, знаю, в дом родной,

Печаль прогонишь прочь.

Я не была тебе сестрой –

Мать не звала помочь.

 

Мечтаю я тебя обнять,

Но лишь надежды свет…

И радость есть одна в душе –

Родства меж нами нет!

 

                 Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

х х х

 

Ты – гора с белоснежной вершиной,

Рядом речкой мне быть суждено,

Лишь тебя любить буду я, милый,

Лишь меня тебе видеть дано.

 

Хоть молва и бурлит злоязыко,

Неразлучны  всему  вопреки:

Ты в реке видишь горное лико,

На горе слышишь песню реки!

 

                                   Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

х х х

 

Полуночных сказок надев ожерелье,

В объятьях родной тишины колыбельной,

Никем не открытую дверь затворив,

Я слушаю сердца печальный мотив.

 

Холодные мысли дождь множит и множит,

И в окна стуча, снова память тревожит.

В забытом и давнем, в глубинах души,

Летит эхо имени в гулкой тиши…

 

Заветное имя мне губы спалило,

И песня моя угасает так больно…

А плечи остались без крыльев любви,

Как ноют они от зари до зари…

 

                                           Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

 ГЕРОИ РОДИНЫ

 

Сыновья мои, братья мои,

Вам – герои – законное имя!

Погибавшие ради любви,

Молодые, вы стали седыми.

 

Вы солдаты – с рожденья! – любой!

Вам в роду уваженье пристало,

Ведь аварский мужчина-герой,

Словно сталь боевого кинжала!

 

Мои братья, мои сыновья, -

Вы герои страны поименно.

Вами свято гордится семья,

Перед вами склоняют знамена…

 

Долг солдатский – страну защищать.

Нечисть вечно с Отчизной воюет.

Вас с любовью баюкала мать,

Но мужчинами стали в бою вы.

 

Мой сынок и отважный мой брат

Не напрасно с врагами сражались:

Вдохновенные строки Тубхат

Пусть звучат, словно гимны в ваш адрес.

 

Что вам нечисти подлой оскал?

Все вы – русский, аварец – герои.

Не всегда с вами враг воевал –

Ведь стреляли вам в спину порою.

 

Мои братья, мои сыновья!

Вы – бесстрашные дети Отчизны!

Снова слышится грай воронья –

Приближается скорбная тризна…

 

Вы отцовской заботой сильны

И любовью крепки материнской…

Дорогие Отчизны сыны,

Вам в Афгане стоят обелиски.

 

Чьи бы не были вы, сыновья,

Словно мать, я над вами рыдаю.

Чьи вы братья – не ведаю я,

Но сестрою себя ощущаю.

 

Сохрани же солдат, о Аллах,

Награди их счастливой судьбою,

Что за честь, а отнюдь не за страх,

Заслоняют Россию собою!

 

                             Пер. с аварского Н. Поповой

 

 

 НЕ ВЕРНУТЬСЯ ЛЬ В ГОРЫ НАМ, ДЕВЧОНКИ

 

Не хотите, девушки, подняться

На вершины наших скал опять,

С высоты смотреть и восхищаться,

И своей красою восхищать?

 

Не хотите на денек поехать

В горный край любимый налегке?

Там и плачут с юмором и смехом,

На родном аварском языке.

 

Край равнинный щечки обесцветил,

В горном снова заалеют враз.

На ушах черешни… Словно дети,

Мы играем, взрослых нет средь нас.

 

Под журчанье речки грусть забудем

И заботы будничные вмиг,

В детство могут окунуться люди,

Словно стая птиц в живой родник.

 

Не вернуться ль в горы нам, девчонки,

Чтоб село родное оживить?

Чтобы златорогому туренку

Из кувшина дать воды испить.

 

Чтоб ягненку золотые кудри

Гладить, чтоб кормить его травой.

Без горянок край наш жить не будет, -

Мы лишь оживим его собой!

 

Там дома без колыбельных сыры, -

Лампочки зажжем, стряхнем с них пыль.

Мы разбудим села вновь для мира,

Чтобы нас он так же не забыл.

 

Я хочу, чтоб женщины вернулись

В села, чтоб детей растить в горах.

Чтобы смех – в тиши забытых улиц,

Чтоб огонь – в погасших очагах!

 

Не хотите, девушки, подняться

На вершины наших скал опять,

С высоты  смотреть и восхищаться

И своей красою восхищать?

 

                                                Пер. с аварского Т. Раджабова

 

 

Новый номер

Онлайн-подписка на журнал "Женщина Дагестана":

Женщина Дагестана (на русском языке)