Тюркизмы – заимствования из тюркских языков – вошли в древнерусский язык в результате общения славян с тюркскими племенами, с которыми русские князья то воевали, то дружили и вступали в родственные отношения. Одно из таких племен – половцы – называли себя кыпчаками, а славяне их – половцами. Тюркизмами являются слова кабак, бугай, казна, богатырь, чемодан, лошадь, казак, деньги, атаман и многие другие.
Ах эти карие глаза…
Прилагательное карий заимствовано из тюркских языков и происходит от корня qara – «чёрный». В русский язык оно пришло не позже XIV века сперва в виде карый для обозначения тёмно-гнедой масти лошади. В XVI веке появляется современный вид слова – карий, а его значение расширяется: слово обозначает каштановый или тёмно-бурый мех других животных. Наконец, с конца XVI века карий приобретает значение «тёмный цвет глаз», оно сохраняется и до сих пор, а лошади соответствующей масти сейчас называются кара́ковыми (ранее кара́кулыми), что восходит к тому же корню.
Слов, происходящих от корня qara, много. Например, карандаш (кара, «чёрный», + таш, «камень»), или каракули, где qara в соединении с общетюркским корнем qul, «рука», буквально значит «чёрная рука», по-видимому, о плохом почерке.
Много названий народов и топонимов с этим корнем: карачаевцы (от къарачай, «чёрный ручей»), каракалпаки (народ в Узбекистане, от «чёрный колпак», «шлем»), пустыня Каракум в Туркменистане («чёрный песок»), гора Кара-Даг в Крыму («черная гора»), озеро Каракуль в Таджикистане («чёрное озеро»), в честь которого названа порода ягнят, а от неё – вид меха, а также фамилия Кара-Мурза («чёрный князь»), превратившаяся на русской почве в фамилию Карамзин. Наконец, по одной из версий, корень qara есть в слове карга, которое в тюркских языках значит «ворона».
Тёмные места великой поэмы
Много тюркизмов, как оказалось, в древней поэме «Слово о полку Игореве», которую в конце XVII века случайно обнаружил А.И.Мусин-Пушкин и опубликовал. Вообще существует более 100 переводов этой рукописи, так как древнерусский язык XII века очень далёк от современного. В поэме ещё в ХХ в. оставались непонятные, тёмные места. Казахский писатель Олжас Сулейменов, владея казахским языком, относящимся к тюркской языковой группе, расшифровал эти темные места. Об этом он написал в книге «АЗ и Я» (1975 г.), и его трактовка произвела фурор в российской филологии, хотя не во всём с ним согласились русские учёные.
Например, «птица горазда», над которой, недоумевая, ломали голову многие переводчики поэмы (что за птица?), переводили её как «очень быструю птицу», в переводе Сулейменова вдруг стала «горазом», то есть по-тюркски петухом (по-кумыкски хораз – петух). А «куры города Тьмутаракани», до которых доскакал один из героев, оказались не курицами, а стенами: «кура» – у тюрков «стена», то есть герой доскакал до стен города Тмутаракани.
Гульнара Асадулаева