Я всегда думала, что Тагират Джаватханова – учительница родного аварского языка. И когда читала отклики на ее стихи в Фейсбуке, и когда слушала ее выступление на Дне аварского языка, и когда познакомилась с ней лично, мне и в голову не пришло спросить, кто она по профессии. Каково же было мое удивление, когда я узнала, что автор слов многих песен, исполняемых современными аварскими певцами, стихов, которые так часто нараспев цитирует моя коллега Баху Мухидинова, – та самая Тагират Джаватханова; она не преподает аварский язык, и вообще… Ее основная специальность – быть хозяйкой большой семьи и большого фермерского хозяйства.
– Мои родители тоже были фермерами, – улыбается Тагират, – так что...–
Но потом, посерьезнев, продолжает: – Нас в семье было шестеро. Два брата и мы, сестры. Старшие все получили образование, а на мою долю выпало идти на ферму дояркой, когда заболели родители. Так и работала с 16 лет, пока не вышла замуж. Это был 1994 год.
Мое родовое село – Урухсота. Говорят, основали его переселенцы из Гидатля. А в 2003 году моя семья переехала вниз, в Алмало. К тому времени у меня уже было три дочери, а здесь я родила сына. Мой муж Алимирза хороший строитель, – продолжает свой рассказ Тагират. – Сейчас он работает в Санкт-Петербурге. Со мной здесь живет сын, девочки уже замужем, у меня три внука. Помощи стало меньше, и мне пришлось сократить свое фермерское хозяйство до минимума. Но работы все равно хватает. Часто, вот как сегодня, навещает меня мама (мама Написат живет через один дом, с сыном).
…А стихи я писала, еще учась в школе, – отвечает Тагират на мой вопрос. – Это возраст бывает такой. Помню, старшей сестре поручили выпустить стенгазету в честь какого-то события. Она пришла домой с подругой и долго что-то там писала, я «влезла» и сказала, что могу написать стихотворение по этому поводу. И написала. Так и началось мое стихотворчество. В школе, правда, одноклассники дразнили меня: «О, Расул Гамзатов!»…
Я писала, как говорят, «в стол», но как-то рискнула и показала редактору районной газеты. Он выбрал несколько стихотворений и опубликовал подборку. Ко мне стали обращаться с просьбой написать слова для песни, посвящение кому-то, поздравление, а потом я заметила, что не могу не писать. Писала и стихи, и статьи на злобу дня. Как-то, когда я уже была засватана, я написала в районную газету статью о парне, которому за воровство отрубили руку. Об этом узнала моя будущая свекровь и спросила, не боюсь ли я, ведь мне придется в дом мужа ехать через райцентр, где жил преступник.
С тех пор прошло немало лет. Однако писать Тагират Джаватханова не перестала. Выпустила книгу с емким названием: «Слова из глубины души». Готовит еще одну к изданию.
Но, надо заметить, Тагират «не только писатель, но еще и читатель», не в пример герою известного анекдота.
– Моя слабость – родной язык. Я упиваюсь звуками аварской речи. Очень много читаю. Где бы ни попалось издание на родном языке, покупаю и читаю. Как-то раз ехала в маршрутке и увидела, что впереди сидящий мужчина читает аварскую газету. Не постеснялась, выпросила у него. Это была газета «Миллат».
Я выписываю и читаю все издания на аварском языке. А когда сельчане и друзья говорят, что читали мои стихи и публикации в них, на сердце становится о-о-очень тепло.
Сейчас у меня очень приличная библиотека аварской литературы, – делится с нами Тагират, – и я делаю все возможное, чтобы популяризировать наш аварский язык, такой гортанный, могучий, красивый, среди земляков, нашей молодежи.