К 100-летию Юсупа Хаппалаева
Поэт Юсуп Хаппалаев. Поэт, свято веривший в идеалы добра, справедливости, в силу чести и мужества, в красоту гор и душевную чистоту горцев.
Если я горец,
Мне надо иметь
Горной породы характер открытый:
Словно ручей быстротечный -
Звенеть
Словно валун вековой -
Онеметь,
Словно вершины -
В свой век поседеть,
И не краснеть перед жизнью прожитой.
Юсуп Хаппалаев – отец. Строгий, благородный, справедливый, любящий, заботливый…
В нем не было слащавой доброты напоказ, равно как не было наносной строгости, которой часто прикрывается слабость духа, и не было щедрости, граничащей с подкупом.
Осиротевший в раннем детстве, он был Отцом не только для нас, родных детей… Он был отцом братьям и сестрам своей жены, он умел ценить родственные связи, умел дружить и беречь дружбу, умел быть благодарным. Этому же учил и нас…
Многое переживший, многое повидавший, независимый и в то же время всегда готовый помочь попавшему в беду, делающему первые шаги в литературе коллеге, он не раз был принесен в жертву конъюнктуре, апломбу и связям завистников и карьеристов. Однако, следуя строчкам своих стихов, Юсуп Рамазанович «жил своей, не чужой головой»…
Поэт, прозаик, журналист, переводчик… А еще музыкант, рыбак, охотник, путешественник… Человек из народа, живший и творивший для народа. Это мой отец, народный поэт Дагестана Юсуп Рамазанович Хаппалаев.
Ажа Абдурахманова
Как солнце орлу в полете,
Мне нужен родной Кавказ
Юсуп Хаппалаев
Не могу
Вы все без меня проживете,
А я не могу без вас.
Как воздух орлу в полете,
Мне нужен родной Кавказ.
Нужны для опоры мне горы,
А для чистоты – снега
И женщина та, которая
Воистину дорога.
Я в шуме и гвалте майдана
Улавливал шаг времен —
Тяжелый и неустанный —
Мне нужен, мне нужен он!
И мне не прожить без неба,
Без ясного родника.
Пить вечно его бы мне бы —
И я бы прожил века.
Вы все без меня проживете,
А я не могу без вас
Как солнце орлу в полете,
Мне нужен родной Кавказ.
Перевод Г. Джахиза
Земля и человек
Когда человек улыбнулся впервые
В своей деревянной прадедовской зыбке,
Земля расплескала цветы луговые
Навстречу бесхитростной, тихой улыбке.
Когда засмеялся он громко и гордо
И смех подхватило, размножило эхо,
Обвалами вздрогнули древние горы,
Земля задрожала от дерзкого смеха.
***
Н. Юсупову
Ах, человек! То зол, то нежен,
То добродушен, то жесток.
И только в счастье безмятежен,
Как в заревой росе цветок.
Но свет росы недолговечен,
К полудню высохнет она.
Цветок порывом ветра встречен,
Краса его – обожжена.
Но горе тоже отступает,
И выцветает черный цвет,
И неизбежно наступает
На крылья ворона – рассвет.
Крылом забвенья голубиным
Осушит горькие глаза.
Под небесами голубыми
Сияет новая роса.
***
Ты говоришь мне, что не привыкать
Тебе к толпе поклонников покорных,
Что ими ты привыкла помыкать
И что у сердца зимние законы.
Ну рассуди, ну подскажи сама:
Магнит не нужен, если размагничен,
Коль в сердце у тебя метет зима,
Неужто мой огонь тебе привычен?
Сто нежных солнц горят в крови моей,
В тебе – краев далеких белоснежность.
Летела ты за тридевять морей,
Чтобы отнять мою любовь и нежность!
Зачем твердить, что ты нехороша…
В душе зима? О нет, неправда это!
Ведь у тебя алмазная душа,
Ведь у тебя в глазах так много света!
Когда бы был зеленой веткой я,
Тогда бы не сгорел дотла, я знаю,
Теперь мне нет спасенья от огня:
Я – высохшее дерево, родная!
Перевод И. Озеровой
***
Гора не сходится с горою,
Но у людей иная стать:
В воспоминаниях порою
Мы с кем – то сходимся опять.
И наподобье негатива,
Что нам принадлежит одним,
Мы чей – то образ молчаливо
В архиве памяти храним.
Ах образ этот!
Он, как совесть,
Нам о себе напомнит вдруг,
И развернется в сердце повесть
Чредою радостей и мук.
Заставит сердце биться чаще
И молодость ему вернет,
Как певчих птиц в леса и чащи
Апреля солнечный приход.
* * *
Ах, времена утех!
Я был под стать костру,
Тогда звучал мой смех
Подобно серебру.
И вижу я сквозь даль:
В горах по той поре
Была моя печаль
Как чернь на серебре.
Незримый ювелир
Смотрел годам в лицо,
И вот явилось в мир
Бесценное кольцо.
Оно как вещий стих,
Рожденный в должный срок.
Из горестей моих
Темнеет ободок.
От звезд невдалеке,
Став видимым для глаз,
Мой смех на ободке
Сверкает, как алмаз.
Перевод Я. Козловского
«Женщина Дагестана»
№ 5-6, 2016