В Москве в рамках просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» вышла книга стихотворений табасаранской поэтессы Сувайнат Кюребековой «Возвращение ласточки».
Её имя хорошо известно астраханским любителям литературы. В 2015 году она принимала участие в нашем городе в Форуме Литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы». Стихотворения Сувайнат неоднократно, в том числе, и в нынешнем году представляли табасаранскую номинацию в областном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов». Кюребекова примет участие в мероприятиях, проводимых 17 сентября Астраханским отделением Союза писателей России, – презентации новых книг переводов Юрия Щербакова и подведении итогов конкурса литературных переводов.
В сборнике «Возвращение ласточки» представлены переводы стихотворений табасаранской поэтессы, выполненные несколькими поэтами-переводчиками, в том числе, астраханцами Юрием Щербаковым и Ириной Ворох. Щербаков написал также предисловие к новой книге. Мы представляем читателям «Родного слова» эту публикацию, а также несколько переводов С.Кюребековой, выполненных нашими земляками.
«МНЕ И ПОЛЫНЬ НА РОДИНЕ СЛАДКА…»
Лингвисты говорят, что табасаранский язык – один самых сложных не только на Кавказе, но и в мире. Спорить не буду, поскольку имею дело с подстрочными переводами стихотворений дагестанских друзей на русский. Зато точно могу сказать, что звучит табасаранская поэзия красиво, особенно когда читает стихи на родном языке Сувайнат! Искренне хочу, чтобы и на русском её строки звучали не хуже. Не так много довелось пока мне перевести произведений Кюребеговой. Но и по ним могу судить, что лирическая героиня её стихотворений – сильная, гордая, красивая женщина, которую не могут сломить невзгоды и страдания. Она готова на святую жертвенность во имя высокой любви, во имя родного края, во имя справедливости.
Я часто ставлю в пример своим русским товарищам-поэтам национальных авторов, которые, не стесняясь, пишут о главном – о красоте и неповторимости своей малой родины и своих земляков, о горячем чувстве сыновнего долга перед родимой землёй, перед её прошлым, настоящим и будущим. Сувайнат – тоже настоящая патриотка родины предков – прекрасного Табасарана. Здесь её корни, её истоки, её память.
«Мне и полынь на Родине сладка!»
Неразрывная, кровная связь с родной землёй обязательно поможет выстоять настоящей дочери гор в любых испытаниях, развеет мрак отчаянья светом надежды – таков лейтмотив поэзии Кюребеговой.
В одном из конкурсов литературных переводов, которые мы проводили в Астрахани, был представлен подстрочный перевод стихотворения Сувайнат, посвящённого табасаранскому поэту Багаудину Митарову, павшему на войне. Многие из тех участников конкурса, которые взялись за литературный перевод этого произведения, говорили мне потом об огромной эмоциональной силе воздействия строк Кюребеговой, об их обжигающей правде. Ведь поэт-герой похоронен на Западной Украине…
«Опять земля, где ты сражался, воин,
Пылает и корёжится в огне.
И кладбище, где прах твой упокоен,
Забыло о покое в тишине,
Оставшись вдруг на вражьей стороне».
Но «…бьёт сердце нескончаемым набатом,
Горит оно от украинских ран…
Тебя, наш брат, поэта и солдата,
Не замечая ни границ, ни стран,
Любить и помнить будет Дагестан!»
Счастья и удачи достойной дочери Табасарана и Дагестана, поэтессе Сувайнат Кюребековой!
ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ,
председатель Астраханского отделения Союза писателей России