Мандарин
Ох уж этот сладкий запах мандаринов, с которыми мы ассоциируем наступление Нового года! Однако название фрукта не всегда служило обозначением маленьких цитрусовых. Раньше мандаринами назывались высшие чиновники Китая – так их прозвали португальские колонизаторы. Постепенно слово распространилось по всей Европе и стало частью европейских языков. И только потом стало обозначать то, к чему мы привыкли сегодня. Дело в том, что в те времена цитрусовые завозили преимущественно из Китая, поэтому их стали называть мандаринскими апельсинами или просто мандаринами.
Слон
Название этого животного вовсе не связано со словом «слоняться». В древности оно произошло от заимствованного из тюркских языков aslan – «лев». Для наших предков слоны и львы – экзотические животные, которых они не встречали в лесах. Видимо, услышав от тюрков о некоем «аслане», славяне решили, что речь именно о травоядном с хоботом и бивнями.
Богема
Творческая интеллигенция, красивая жизнь, гламур и прочие фуршеты – все это не имеет никакого отношения к богеме. Настоящая богема, которую имели в виду парижане, употребляя это слово, – это отсутствие жилья и работы, куча детей, пьяная жена в обнимку с гостями, никакого режима, всюду хлам, бардак, беспредел и грязные ногти. Потому что слово «богемиан» означает «цыганский», а на русский язык «богема» идеально точно переводится как «цыганщина».
Позор
Cлова «позор» и «позорище» в древнерусском языке имели одно значение –«зрелище», то есть буквально: «то, что представляется взору». Как из древнего значения «зрелище» у слова позор развилось его современное значение? Разгадкой является древний обычай выставлять преступника у позорного столба, то есть – на всеобщее обозрение.
Газета
Мы так привыкли к газетам, которые сегодня стремительно исчезают из повседневной жизни, что даже не задумываемся, что их название пришло к нам из Италии. Интересно, что слово gazetta не имело никакого отношения к периодическому изданию. Оно служило для обозначения старинной венецианской монеты в 2 сольдо, которую нужно было заплатить для того, чтобы получить то, что сегодня мы и называем газетой.
Деньги
Это слово так давно «живет» в русском языке, что сложно поверить в то, что оно является заимствованным. Оно пришло к нам из тюркских языков, предположительно, в XIV веке. По этимологическому словарю Л. В. Успенского, татарское тэнки означало «серебряная монета, рубль». На Руси слово было преобразовано в «деньга», а уже позже превратилось в «деньги».
Бабочка
Как ни странно, в основе бабочки лежит слово баба. Только подумайте: один уменьшительный суффикс полностью изменил его значение.
Языковед Александр Потебня связывал происхождение слова с верой древних славян-язычников в то, что именно в бабочек превращаются умершие предки женского пола, особенно колдуньи. Однако вопрос о происхождении слова окончательно не решен. Согласно другой версии, бабочка произошло от существительного бава – «игрушка, забава».