среда, 04 декабря 2024
6+

Фазу Алиева СТИХИ О РОДИНЕ

КТО МЕНЯ НАУЧИЛ?

 

Родина!

Скажи мне, кто впервые

Научил меня любви такой,

Кто вписал мне в сердце твое имя,

Чтоб всегда стучало под рукой?

 

Может, птица – вестница апреля

С голубою брошкой на груди

Мне над колыбелькою пропела

Про твои высокие пути.

 

Может быть, пробив под снегом землю

Тем зеленым тоненьким копьем,

Рассказал мне рыцарь твой –

Твой стебель

О прекрасном образе твоем.

 

Может быть, мне солнце постучало

На заре в оконное стекло

И обняв лучами, рассказало

Про твое лучистое тепло.

 

Может быть, царь-месяц до рассвета

Простоял со мною у дверей

И своим голубоватым светом

Говорил о нежности твоей.

Может быть, беря меня на улицу,

Мой отец, с нелегкою судьбой,

Закаленный в битвах революции,

Завещал мне дорожить тобой.

Может, мать качала вечерами

Колыбель в затейливой резьбе

И своими добрыми руками

Мне передала любовь к тебе.

Может быть, и тучи грозовые

Проиграли на своей трубе...

 

Родина,

Так кто ж это впервые

Научил  меня любви к тебе?

 

Я еще не вымолвила «мама» –

Это слово первое в судьбе,

А уже тогда

Из сердца прямо

Проросло зерно любви к тебе.

Я давно уже опора маме,

И сама я мама,

И теперь

Держит душу крепкими корнями

Дерево любви моей к тебе.

 

Я держу плоды на нежных ветках,

Корни все – под левою рукой...

 

Родина,

Скажи мне, кто же это

Научил меня любви такой?!

                                         1967

                Перевод Инны Лиснянской

 

Я ВЕСЕЛАЯ ДОЧЬ ДАГЕСТАНА

 

Я веселая дочь Дагестана.

Моя люлька – ущелье в горах.

Одеяло – лесная поляна,

А подушка моя – в облаках.

А моя колыбельная – это

Речка вешняя,

Ливень сквозной

И любезное горное эхо

Над отзывчивой крутизной.

Я веселая дочь Дагестана.

А на карте страны Дагестан –

Лишь младенец,

Всего лишь гортанный

Ручеек, что течет в океан.

Океан тот от Белого моря

И до Черного моря лежит.

И на этом огромном просторе

Ручеек мой гортанный звенит.

Это я,

Я, дитя Дагестана,

Без конца и без края, и вновь

Отдаю всю любовь океану

И его принимаю любовь.

...Уезжаю из дома надолго –

Так пространства страны велики!

Серебристою рыбой на Волге

Угощают меня рыбаки.

Расцветают на Дальнем Востоке

Деревца, привезенные мной,

И дербентские вина с восторгом

Пьют полярники черной зимой.

А в Баку мастера-мастерицы

Мне нарядные туфельки шьют,

Мне на платья задорные ситцы

Из Иванова девушки шлют.

Золотит меня солнечность Крыма.

И зовет меня в гости Москва...

Моя Родина необозрима,

Все дела ей мои,

Все слова!

Я веселая дочь Дагестана.

Дар гортанный с рожденья мне дан.

Я звеню, я пою неустанно,

Я вливаюсь в страну-океан.

                                   1967

                          Перевод Инны Лиснянской

 

МОИМ  ГОРАМ

 

Это вам, мои горы,

дарю я

строку за строкой,

потому что забыть

не смогу я

тропы  ледяной,

где жестокой зимой

я брела,

и, как белый металл,

снег блистал и хлестал

и метелью мой путь

заметал...

 

Это вам, мои горы,

дарю я

строку за строкой,

потому что вы с детства

учили

в дороге крутой

не страшиться ни гроз,

ни обрывов,

ни гибельных бурь,

а стремиться к вершинам —

туда, где орлы

да лазурь...

 

Это вам, мои горы,

дарю я

строку за строкой,

потому что нигде

тишины не слыхала такой:

то обвал рокотал,

то, гремя, рассекалась скала,

чтоб острее потом

тишину

ощутить я могла...

 

Это вам, мои горы,

дарю я

строку за строкой,

потому что нигде

красоты не видала такой:

помню блеск ледников,

водопадов загадочный зов,

хаос туч и вершин

над коврами

альпийских лугов...

 

До сих пор мое сердце

ручьями гремит

о гранит,

и снегами горит,

и стрижами в зените звенит,

и за дерзость,

упорство,

восторг, что повсюду со мной,

вам,

любимые горы,

дарю я

строку за строкой!..

                            1985

        Перевод Сергея Северцева

 

                            ***

 

РОДИНЕ

 

Солнце ли сияет

Или дождик льет,

Ветер ли гуляет

Или снег идет.

День ли смотрит в оба

Или дремлет ночь,–

Я тебе до гроба

Преданная дочь.

Здесь, где море зыбко

И густы леса,

Я – твоя улыбка

И твоя слеза.

Здесь, где гор громада

Озирает даль,

Я – твоя отрада

И твоя печаль.

Здесь, где рек кипенье

В чашах из камней,

Я – одно мгновенье

Вечности твоей.

Кровь моя прогрета

Песней голубой,

Но и песня эта

Рождена тобой.

                            1970

Перевод Инны Лиснянской

 

РОССИЯ

 

Признание в ошибке запоздало –

Корабль державный скрылся под водой.

И никому теперь уже, пожалуй,

Не справиться с нахлынувшей бедой.

Признание в ошибке запоздало –

Ступеньки вверх обрублены давно.

Всему, чем мы гордились от начала,

Подняться к солнцу больше не дано.

И катится Россия по наклонной,

Как тёмный призрак,

В бездну, в пустоту,

Дробя остатки славы окрылённой

И мужеством рожденную мечту.

Гляжу вокруг сурово и уныло,

Не верю утешительным словам.

Как платье, что пожухло и прогнило,

Россия расползается по швам.

И мне все очевидней год от года,

Что лавров ей былых не возвратят

Ни зов поэта,

Ни печаль народа,

Ни доблесть вековечная солдат.

Смотрю на отлетающую стаю –

И сердцу внятен птиц прощальный крик.

Я Пушкина и Тютчева читаю

И плачу над пророчествами их.

И по ночам меня рыданья душат,

И вижу я, как велика беда.

И слез моих горячих не осушит,

Наверное, никто и никогда.

                                   2002

               Перевод Якова Серпина

 

   

Новый номер

Онлайн-подписка на журнал "Женщина Дагестана":

Женщина Дагестана (на русском языке)